IE 11 is not supported. For an optimal experience visit our site on another browser.

Los boricuas quieren que la RAE incluya en el diccionario palabras como “perreo” y “jevo”: qué se necesita para lograrlo

La Academia Puertorriqueña de la Lengua Española busca con su solicitud a la Real Academia Española que se preserve y estudie el español “puertorriqueño” que se habla dentro de la isla.

Por Nicole Acevedo - NBC News

“Perreo”. “Jurutungo”. “Güira”. “Jevo”. “Lambeojo”. “Juyilanga”.

Estas peculiares palabras puertorriqueñas, de uso informal y con connotaciones humorísticas en la mayoría de los casos, forman parte de una larga lista de términos que los habitantes de la isla intentan incluir en el diccionario de la Real Academia Española, considerado por muchos como la máxima autoridad sobre el uso del español en el mundo.

Como territorio estadounidense con un pasado colonial español, orígenes indígenas y ascendencia africana, el léxico de Puerto Rico se ha convertido en una parte fundamental de su identidad cultural distintiva.

[La música latina va mucho más allá de Bad Bunny]

Por eso, instituciones como la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española promueven la preservación y el estudio del español “puertorriqueño” en la isla. Como parte de este trabajo, han liderado la tarea de asegurarse de que las palabras puertorriqueñas sean reconocidas por la Real Academia Española.

Palabras españolas de herencia indígena, como “güira” (cosa fácil), y de influencia africana, como “jurutungo” (lugar remoto), son prueba de la historia pasada de Puerto Rico.

Otros términos, como “perreo”, nombre del baile que acompaña al reguetón, un género tiene profundas raíces en Puerto Rico, son parte de la historia más reciente de la isla.

La combinación de todas estas influencias ha creado términos distintos utilizados por generaciones de isleños y puertorriqueños afincados en Estados Unidos, como “jevo” (interés amoroso), “juyilanga” (una escapada) e incluso “lambeojo” (que literalmente significa “lameojos”, pero su significado es similar al término “besaculos”).

Desde 2021, la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española ha sometido a la consideración de la Real Academia Española cientos de palabras del español de Puerto Rico como las ya mencionadas.

Otros términos que podrían destacarse son “jumeta” (borrachera), “jampearse” y “mofongo” (uno de los platos característicos de la isla, hecho de puré de plátanos verdes).

¿Lo lograrán?

Pero lograr que la Real Academia Española las acepte de manera oficial es una tarea bastante difícil.

Con cada palabra propuesta, los expertos deben incluir pruebas y documentos que demuestren el uso generalizado del término, así como una breve definición basada en criterios lexicográficos. La Real Academia Española analiza esa información y toma una decisión.

[Continúa la búsqueda de hombre acusado de embarazar a su hija de 13 años en Puerto Rico]

De los cientos de términos puertorriqueños enviados a la Real Academia Española el año pasado, se aceptaron las definiciones de unos 70, según María Inés Castro Ferrer, secretaria académica de la Academia Puertorriqueña de la Lengua Española.

“Es bien importante que estemos representados”, declaró recientemente al periódico nacional puertorriqueño El Nuevo Día. “Hemos logrado mantener una lengua a pesar de las ideologías y políticas para sustituir una lengua por otra”.