IE 11 is not supported. For an optimal experience visit our site on another browser.

Una nueva versión del amor entre Romeo y Julieta, en dos idiomas, rompe con “ideas anticuadas”

Un equipo multilingüe y de diversos orígenes, que incluye a la ganadora del Oscar Lupita Nyong’o, presenta una versión del clásico de Shakespeare con un toque distintivo que creen le da todavía más relevancia a la historia de malentendidos y amor.
/ Source: Telemundo

Ha sido llamada la más clásica de las historias de amor, pero nunca había sido contada así:

Dos familias, both alike in dignity,

En Verona, escenario gentil,

From ancient grudge break to new mutiny…

Se trata de una nueva versión de la obra de Shakespeare Romeo y Julieta, que refresca las ideas centrales de enemistades por prejuicios y de romance súbito al presentarlas de manera bilingüe.

Y lo hace además con actores de diversos orígenes, encabezados por el colombiano-estadounidense Juan Castaño y la keniana-mexicana-estadounidense Lupita Nyong’o, ganadora del Oscar.

"Es para nosotros, los hijes de la diáspora que vivimos entre culturas, entre idiomas: esta producción de Romeo y Julieta vive con nosotros en ese espacio intermedio", explica en entrevista el dramaturgo que hizo la adaptación, el puertorriqueño Ricardo Pérez González.

"Porque también rechazamos la idea anticuada de que si 'estás en Estados Unidos, hablas inglés'", cuenta.

La versión, estrenada en marzo, fue grabada como podcast y está disponible en YouTube, para que personas de todo el mundo puedan disfrutar de la magia del teatro en estos momentos en que los escenarios están cerrados.

Los protagonistas de la adaptación bilingüe de 'Romeo y Julieta' incluyen a Lupita Nyong'o, Julio Monge y Juan Castaño.Ilustración por Erick Dávila para The Public Theater

 

Y al tener la obra en un audio que fluye en ambos idiomas se busca que la historia de los amantes cuyas familias están en pugna se sienta más cercana.

“Hay gente que me dice que entiende la obra mejor o que la entiende apenas por primera vez escuchándola así, y no solamente gente bilingüe”, asegura el dramaturgo.

Pérez González dice que para la adaptación se basó en cómo su padre usaba los dos idiomas en su vida cotidiana, y que se inspiró en su abuela, que era sastre, para pensar en cómo podía coser juntas las versiones en inglés y en español ya existentes de Romeo y Julieta.

“No hay reglas de cómo entrelazar los dos idiomas, de cuándo debe ser la transición”, por lo que adaptar la obra a modalidad bilingüe “fue cosa de sentir hacia dónde fluir de uno al otro, manteniendo el ritmo de Shakespeare y el de la traducción”, hecha por el académico mexicano Alfredo Michel Modenessi.

Una obra con relevancia actual

Desde hace años se ha estudiado cómo incorporar más diversidad a Shakespeare o al enseñar sus obras, que por lo general tratan temas universales como malentendidos en el amor o la corrupción del poder, facilita comprender al bardo.

Incluso, según el académico Alex Fellowes, sazonar los dramas, comedias y sonetos de Shakespeare pueden servir para enseñar inglés a personas que hablan otro idioma en casa.

“Si les damos la oportunidad de encontrar la obra en sus propios contextos, para que les sea relevante, eso genera la emoción que quisiéramos haya para estas obras”, indica Fellowes en un libro sobre los beneficios de tener versiones bilingües de Shakespeare.

[Jóvenes latinx se unen para crear libro de poesía bilingüe]

Pérez González destaca también que Romeo y Julieta es una obra que tiene especial relevancia después de cuatro años de un Gobierno estadounidense que despertó “debates sobre el papel de las personas latines en el país”.

“Esta es una obra sobre amor y odio, y sobre divisiones entre dos lados, por eso trabajarla dada la situación de los últimos años… pues [ese contexto] es campo fértil para este tipo de adaptación”, dice el dramaturgo.

“De hecho, yo mismo me sorprendí de cómo escuchar ya al elenco hablar en los dos idiomas activó parte de mi cerebro, de mi mente, de mi alma, porque hay tantas personas bilingües, pero casi nunca se nos da algo así en los espacios culturales de Estados Unidos”, añade.

El mismo Pérez González recurre al bilingüismo que tantos utilizan a diario, para contestar a la pregunta de si espera que esta versión shakespeariana salte del podcast a una puesta en escenario ya que sea posible regresar a los teatros.

“¡Ojalá! Sería muy muy súper cool”.