IE 11 is not supported. For an optimal experience visit our site on another browser.

Propuesta del gobierno de Trump limitaría el derecho a reportar discriminación de quienes no hablan inglés

Una norma propuesta dejaría a los pacientes con un inglés limitado con menos garantías de acceder a los servicios de traducción gratuitos.

Una regulación federal les exige a ciertas organizaciones de atención médica que proporcionen a los pacientes con habilidades limitadas en inglés una notificación por escrito sobre los servicios de traducción gratuitos.

Pero la administración de Trump quiere cambiar esas regulaciones y pretende que no se le den instrucciones a los pacientes sobre cómo pueden reportar la discriminación que experimentan.

Según la administración, estos cambios podrían propiciar un ahorro de 3.16 mil millones en cinco años para la industria del cuidado de la salud.

Se trata de una regulación más amplia propuesta por la Casa Blanca que haría retroceder las protecciones que prohíben la discriminación basada en la identidad de género.

El período de comentarios públicos sobre la propuesta se cierra el 13 de agosto.

Esta no cambiaría los requisitos del gobierno para que las aseguradoras y las instituciones médicas proporcionen traductores e intérpretes de idiomas extranjeros a personas que no hablan inglés.

En el documento, el gobierno reconoce que el cambio conduciría a que menos personas con habilidades limitadas en inglés accedan a la atención médica y que se produzcan menos informes de discriminación. Pero también cuestionó la necesidad de estos avisos, señalando que en algunas áreas las organizaciones de salud gastan dinero para acomodar a un pequeño grupo de hablantes de otros idiomas. Por ejemplo, en Wyoming los avisos deben considerar a los 40 hablantes de gujarati, un idioma de la India, que viven en ese estado.

En total, según el gobierno, el impacto al eliminar estos requisitos sería "insignificante".

Pero otros no están de acuerdo.

"No he visto ninguna razón para creer que esto solo tendrá un impacto insignificante -aseguró Mara Youdelman, abogada gerente de la oficina del Programa de Leyes de Salud Nacional de Washington, DC, un grupo de defensa de los derechos civiles. Ella dijo que "es probable que las personas simplemente no conozcan sus derechos y que por ello no accedan a la atención médica a la que son elegibles".

Las regulaciones bajo la Sección 1557 de la Ley del Cuidado de Salud Asequible (ACA, conocida como Obamacare) requieren que los aseguradores, hospitales y otros incluyan un "lema" de servicios de traducción gratuitos para los 15 idiomas que son más frecuentes en un estado. Además, requiere una cláusula de no discriminación e instrucciones sobre cómo presentar una queja ante la Oficina de Derechos Civiles (OCR) del Departamento de Salud y Servicios Humanos.

Esta información debe publicarse en los sitios web, en espacios físicos y en "comunicaciones importantes" para el paciente. Sin embargo, la ambigüedad de esa frase hizo que las organizaciones de atención médica publicaran la información requerida en numerosos artículos, como en una página separada sobre las opciones de idioma enviadas con cada declaración de Explicación de Beneficios de un asegurador. Juntos, estos esfuerzos cuestan miles de millones de dólares a las organizaciones.

"Nadie se dio cuenta exactamente de lo que significa esa definición de "comunicación significativa" y cuánto se incluiría en eso", dijo Katie Keith, profesora de la Universidad de Georgetown que se especializa en la ACA.

En 2017, un estimado de 25.9 millones de personas en Estados Unidos tenía un dominio limitado del inglés, informó la Oficina del Censo.

Los pacientes que enfrentan barreras idiomáticas tienen un mayor riesgo de complicaciones en la atención médica, como infecciones quirúrgicas y caídas, ya que pueden malinterpretar las órdenes del médico, cometer errores en la preparación de procedimientos o usar medicamentos de manera inadecuada.

En esta última propuesta, sin embargo, el gobierno federal cuestiona si los avisos por escrito son necesarios. La mayoría de los inscritos hablan inglés; los datos del censo de 2017 mostraron que el 91.5% de las personas mayores de cinco años hablaban solo inglés en el hogar o lo hablaban "muy bien". En algunos estados, la propuesta afirma que todos los inscritos reciben una notificación de servicios de traducción en un idioma que solo unas pocas docenas de personas llegan a hablar en el área.

La ley propuesta establece que otras leyes estatales y federales protegen los derechos de los pacientes con servicios lingüísticos limitados. También cita evidencia de que a algunos afiliados no les gustan los formularios adicionales y están menos dispuestos a abrir su correo debido a ellos.

"Estas quejas nos generan preocupación de que el Reglamento de la Sección 1557 haya dado como resultado una ‘sobrecarga cognitiva’", según el documento, "de modo que las personas experimenten una capacidad reducida para procesar información" debido a la documentación adicional.

Informes anecdóticos citados por el gobierno también señalan que los avisos no aumentaron significativamente el número de pacientes que utilizan los servicios de idiomas y que hacen denuncias. Sin embargo, la norma propuesta también estima que al menos el 90% de los hospitales y médicos no cumplían con los requisitos.

Youdelman admitió que no tiene datos concretos que demuestren que esas líneas formales se traduzcan en un mayor acceso a los servicios. Sin embargo, agregó, eliminarlas al por mayor sin una promesa de prevenir la discriminación de una manera diferente también es contraproducente.

"Eliminar las frases no es la solución correcta", dijo Youdelman. "Hay una manera de informar a la gente sin preocuparse por los costos".

Las reacciones de las aseguradoras de salud y los administradores de beneficios de farmacia ante el cambio propuesto han sido tibias. La Asociación de Administración de Atención Farmacéutica, la organización comercial para gerentes de beneficios farmacéuticos, dijo en un correo electrónico que “cree que todos los consumidores deberían estar informados sobre los servicios de traducción”.

Los Planes de Seguro de Salud, la asociación comercial de aseguradores de salud, dijeron en un correo electrónico que deben asegurarse de que los consumidores obtengan el apoyo que necesitan para comprender la información, "incluso proporcionar intérpretes telefónicos y traducciones escritas para los clientes que los necesiten".

Keith dijo que si la propuesta fuera aprobada, más pacientes no entenderían la información relacionada con su salud. Algunos de estos detalles sobre el seguro y los documentos de facturación ya son difíciles de descifrar para los hablantes nativos de inglés y podrían ser un desafío para las personas con menos fluidez en el idioma.

"Cada vez que no notificas a las personas sobre sus derechos", dijo Youdelman, "les quitas poder".